Bienvenue sur Judéopédia.org le projet de Bibliothèque Hébraïque Numérique libre et gratuite.

Chargement en cours, veuillez patienter...

Aujourd'hui
Mardi 23 Kislev 5785 - 24 décembre 2024
Shabbat Miketz (28 décembre): 16h44 - 17h56 (Paris)

Derniers articles

Dernières annonces
Calendrier hébraïque
26/12/2024Hanoucca (1er jour)
27/12/2024Hanoucca (2ème jour)
28/12/2024Hanoucca (3ème jour)
29/12/2024Hanoucca (4ème jour)
30/12/2024Hanoucca (5ème jour)
31/12/2024Rosh Hodesh Tevet
31/12/2024Hanoucca (6ème jour)
01/01/2025Rosh Hodesh Tevet
01/01/2025Hanoucca (7ème jour)
02/01/2025Hanoucca (8ème jour)
10/01/2025Jeûne du 10 Tevet
30/01/2025Rosh Hodesh Shevat
13/02/2025Tou biShevat
28/02/2025Rosh Hodesh Adar
01/03/2025Rosh Hodesh Adar
13/03/2025Jeûne d'Esther
14/03/2025Pourim
15/03/2025Shushan Pourim

Contenu de la Judéothèque
39 livres, 5 langues (soit 400 versions différentes)
931 chapitres et 24359 versets

  

Qui sommes nous ?

Judéopédia est une association de loi 1901 à but non lucratif qui a pour objet de mettre à la disposition du public francophone, par la création d'un site Internet nommé Judeopedia.org, les versions hébraïques originales et la traduction en français, des textes fondateurs de la tradition juive (Bible, Talmud, Midrash...).

L'association a commencé, d'une part, à constituer la Bibliothèque Hébraique Numérique, dénommée Judéothèque, et d'autre part, à faire développer un logiciel Web innovant, dénommé WebCodex, qui permettra d'exploiter cette Judéothèque.

Vous pouvez déjà consulter en ligne sur notre site tous livres de la Bible (disponibles en hébreu, en français dans trois traductions différentes, en anglais, latin et grec, ainsi qu'une version hébreue de la Torah avec les Taamim pour ceux qui préparent leur Bar-Mitzva).

Pour atteindre son objectif Judéopédia ne pourra se passer de l'aide et l'implication de la communauté francophone. Il importe que chacun participe et transmette ainsi aux générations futures la Bibliothèque Hébraïque Numérique.

Vous pouvez aider notre action par des dons déductibles du revenu imposable, par du temps consacré à la traduction ou à la relecture des textes mis en ligne et par la publicité que vous pourrez faire au projet Judéopédia.

Les membres fondateurs

Président - Jean-Claude Lévy

Jean-Claude Lévy est auteur de logiciels.

Ancien consultant de Microsoft France, il a créé le logiciel d'étude biblique Codex qui est au cœur du cédérom " La Bible de Jérusalem v3.0".

N'ayant jamais abandonné l'idée de transposer Codex pour le web et de créer une judeothèque accessible sur internet, il est à l'initiative du projet Judéopédia.

Vice-Président - Maurice Mergui

Maurice Mergui a dirigé plusieurs entreprises dont  "Les Temps qui Courent" et publie en 1997 le célèbre cédérom "La Bible de Jérusalem (BJ3).

Economiste de formation et ayant fait une carrière dans l’enseignement, c'est sa rencontre avec Bernard Dubourg qui le conduit à s’intéresser à la littérature midrashique.

Il en a traduit de nombreux volumes et y a consacré deux essais (1 et 2). Après avoir publié une dizaine de titres consacrés au Midrash il fonde l’association "Objectif Transmission" destinée à poursuivre l’effort de traduction.

Secrétaire général - Michel Louis Lévy

Michel Louis Lévy est l’auteur d'ouvrages et d'articles de pédagogie et de vulgarisation en statistique et démographie. Il poursuit l’idée d’expliquer la Bible hébraïque, ses commentaires et ses prolongements, à un large public. Il a publié dès 1988 sa première « Leçon de théologie » dans la revue Commentaire.

Depuis sa retraite en 2005, il a ouvert un blog sur lequel il a publié un roman, La Révélation, qui imagine Moïse en précepteur égyptien inventeur de l’ordre alphabétique. Sur Wikipédia, il est un actif contributeur sur les thèmes bibliques.

Grand utilisateur du cédérom BJ3, il se réjouit qu’un instrument disponible sur Internet permette de comparer au texte hébreu plusieurs traductions de la Bible en français.

"Or, Noomi avait un parent de son mari, homme puissant, riche, de la famille d’Elimélec ; son nom était Boaz." Routh la Moabite dit à Noomi : Permets que j’aille au champ, et je recueillerai les épis derrière celui aux yeux de qui je trouverai grâce. Elle lui dt : Va, ma fille. Elle s’en alla, entra dans un champ, receuillit (des épis) derrière les moissonneurs, et il arriva que la pièce de terre était à Boaz, qui était de la famille d’Elimélech. Et voilà que Boaz vint de Beth Lé’hem, et il dit aux moissonneurs : Que YHVH soit avec vous ! Ils lui dirent : Que YHVH te bénisse ! Et Boaz dit à son serviteur préposé aux moissonneurs : A qui est cette jeune fille ? Le serviteur préposé aux moissonneurs répondit en disant : C’est une jeune fille Moabite qui est revenue avec Noomi des champs de Moab. "Elle a dit : Permettez que je recueille et que je ramasse (des épis) parmi les gerbes derrière les moissonneurs. Depuis lors elle est venue et est restée depuis le matin jusqu’à présent ; elle est peu restée à la maison." Boaz dit à Routh : Entends-tu, ma fille, ne va pas recueillir dans un autre champ, et ne t’éloigne pas d’ici, et joins-toi ainsi à mes servantes. "Que tes yeux (soient fixés) sur le champ qu’elles moissonneront, tu marcheras derrière ; voilà que j’ai commandé aux serviteurs de ne pas t’inquiéter ; quand tu auras soif, tu iras vers les vases, et tu boiras de ce que les domestiques auront puisé." Elle tomba sur sa face et se prosterna à terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me remarques, moi étrangère ? "Boaz répondit et lui dit : On m’a annoncé tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari ; que tu as abandonné ton père et ta mère et ton pays natal, et que tu es venue chez un peuple que tu n’as pas connu hier ou avant-hier." Que YHVH te rémunère (pour) ton œuvre, et que ta récompense de la part de YHVH, Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier, soit complète. Elle dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux, mon seigneur, car tu m’as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, de moi, qui ne suis pas comme une de tes servantes. "Boaz lui dit : Au temps du repas approche d’ici, et mange de ce pain ; trempe ton morceau de pain dans le vianaigre. Et elle s’assit du côté des moissonneurs, et il lui présenta des épis brûlés ; elle mangea, sa rassasia et en laissa." "Elle se leva pour glaner. Boaz ordonna à ses serviteurs en disant ; Qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne l’insultez pas." Vous en retirerez même des paquets et vous les abandonnerez pour qu’elle les recueille, et ne la brusquez pas. Elle glana dans le champ jusqu’au soir, puis secouant ce qu’elle avait glané, il y eut environ un épha d’orge. "Elle l’enleva et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané ; puis elle (Ruth) sortit ce qu’elle avait laissé après s’être rassasiée, et le lui donna" Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ainsi ? Que celui qui a eu égard à toi soit béni. Elle raconta à sa belle-mère quel était celui chez lequel elle avait travaillé, et elle dit : Le nom de l’homme chez lequel j’ai tr "Noomi dit à sa bru : Qu’il soit béni de YHVH, qui n’a pas abandonné sa miséricorde envers les vivants ni envers les morts. Noomi lui dit (aussi) : Cet homme est notre proche ; il est de nos rédempteurs." Routh la Moabite dit : Il m’a dit aussi de me joindre aux serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. Noomi dit à Routh sa bru : Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses filles, pour qu’on ne te moleste pas dans un autre champ. Elle se joignit aux filles de Boaz pour glaner jusq’à l’achèvement de la moisson d’orge et de la moisson de froment, et elle resta avec sa belle-mère.

Hagiographes, Ruth, 1:1 (Anglais - King James Bible)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Français - John Darby)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Français - Louis Segond)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Grec - Septante)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Hébreu - Paleo)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Hébreu - Phonétisé)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Hébreu - Standard)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Hébreu - Vocalisé)
Hagiographes, Ruth, 1:1 (Latin - Vulgate)
Hagiographes, Ruth, 2:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ruth, 3:1 (Français - Samuel Cahen)
Hagiographes, Ruth, 4:1 (Français - Samuel Cahen)